Толстой Л. Н. -- Детство, Отрочество, Юность

- 72 -

← Предыдущая страница | Следующая страница → | К оглавлению ⇑

30

Прелестно (франц.).

31

моя добрая тетушка (франц.).

32

тетушка (франц.).

33

мальчик, подающий надежды (франц.).

34

скажите на милость (франц.).

35

Здравствуйте, дорогая кузина (франц.).

36

Ах! мой дорогой (франц.).

37

Э, мой добрый друг (франц.).

38

вполне порядочного человека (франц.).

39

Какой очаровательный ребенок! (франц.).

40

Посмотрите, моя дорогая (франц.).

41

посмотрите, как расфрантился этот молодой человек, чтобы танцевать с вашей дочерью (франц.).

42

шен, жетэ-ассамбле — фигуры в танце.

43

шен, жетэ-ассамбле — фигуры в танце.

44

шассе-ан-аван, шассе-ан-арьер, глиссад — фигуры в танце.

45

Вы постоянно живёте в Москве? (франц.).

46

А я еще никогда не посещал столицы (франц.).

47

посещать (франц.).

48

па-де-баск — старинное па мазурки (франц.).

49

Роза или крапива? (франц.).

50

роза (франц.).

51

Не нужно было танцевать, если не умеешь! (франц.).

52

Красавица фламандка (франц.).

53

детей из хорошей семьи (франц.).

54

подмастерьем (нем.).

55

рекрутский набор (нем.).

56

жребий (нем.).

57

кружек пива (нем.).

58

но француз бросил свое ружье и запросил пощады (нем.).

59

взад и вперед (нем.).

60

«Кто идет?» (франц.) — сказал он вдруг (нем.).

61

«Кто идет?» (франц.) — сказал он второй раз (нем.).

62

«Кто идет?» (франц.) — сказал он в третий раз (нем.).

63

Амалия! — сказал вдруг мой отец (нем.).

64

«Маменька! — сказал я, — я ваш сын, ваш Карл! — и она бросилась в мои объятия (нем.).

65

несчастье повсюду меня преследовало!.. (нем.).

66

сюртуке (нем.).

67

ночной сторож (нем.).

68

«Отворите!» (нем.).

69

«Отворите именем закона!» (нем.).

70

Я нанес один удар (нем.).

71

Я пришел в Эмс (нем.).

72

Понедельник, от 2 до 3, учитель истории и географии (франц.).

73

Ну же, господа! займитесь вашим туалетом и идемте вниз (франц.).

74

игры (франц.).

75

Длинный нос (нем.).

76

Хорошо (франц.).

77

фиалки (франц.).

78

О мой отец, о мой благодетель, дай мне в последний раз свое благословение, и да совершится воля божия! (франц.).

79

на колени! (франц.).

80

Так-то вы повинуетесь своей второй матери, так-то вы отплачиваете за ее доброту (франц.).

81

на колени! (франц.).

82

Ради бога, успокойтесь, графиня (франц.).

83

сечь (франц.).

84

негодяй, мерзавец (франц.).

85

последний глоток (франц.).

86

блистательной игрой (франц.).

87

Ваша бабушка скончалась! (франц.).

88

мой дорогой (франц.).

89

если я застенчив! (франц.).

90

знаете, отчего происходит ваша застенчивость?.. от избытка самолюбия, мой дорогой (франц.).

91

я могу (франц.).

92

я могу (франц.).

93

Вам, Николай! (франц.).

94

дурной тон (франц.).

95

вставка для карандаша (франц.).

96

вы еще услышите обо мне (франц.).

97

известий о себе (франц.).

98

поверенным (франц.).

99

троюродный брат (франц.).

100

это вы — чудовищное совершенство (франц.).

101

Благодарю, мой дорогой (франц.).

102

если бы молодость знала, если бы старость могла (франц.).

103

«Патетическая соната» (франц.).

104

«Безумца» (франц.).

105

на благовоспитанных и неблаговоспитанных (франц.).

106

дурного тона (франц.).

107

Я был очень благовоспитанным человеком (франц.).

108

мачехой (франц.).

109

это люди неблаговоспитанные (франц.).

110

для молодого человека из хорошей семьи (франц.).

111

мужичье (франц.).

112

Как это мило (франц.).

113

О да! (нем.).

114

Потушите свечи, Фрост! (нем.).

115

«На жизненном пиру несчастный сотрапезник…» (франц.).

116

дорогой мамашей (франц.).

117

Угловыми скобками обозначен текст, зачеркнутый Л. H. Толстым, а квадратными скобками — редакторский текст.

118

очарование (франц.).

119

Как он любезен, этот юноша (франц.).

120

достоинства (франц.).

121

Когда я пришел к вам, вы были еще в объятиях Морфея (франц.).

122

Пару перчаток, прошу вас (франц.).

123

Добрый вечер, сударь (франц.).

124

Ваш номер (франц).

125

Шесть с половиной (франц.).

126

прикосновение гребня к своему наиболее уважаемому клиенту (франц.).

127

кассирши (франц.).

128

заколдованный круг (франц.).

129

Это прекрасная партия, дорогая (франц.).

130

Как маленький Ивин смешон (франц.).

131

с высоты птичьего полета (франц.).

132

Еще тур, прошу тебя (франц.).

133

Разрешите тур вальса, графиня? (франц.).

134

Только не я, я, чувствую себя слишком некрасивым и старым, чтобы претендовать на эту честь (франц.).

135

поболтаем (франц.).

136

последняя капля в бутылке (франц.).

137

Раскупорим окончательно (франц.).

138

Поедем в б… (франц.).

139

Войдем (франц.).

140

Прекрасно, очаровательно (франц.).

141

Нет, дело без Машки не идет, хор ничего не стоит, не правда ли? (франц.).

142

Едем в б… (франц.).

143

Я приму участие (нем.).

144

Если бы моя жена знала, что я бездельничаю с вами (франц.).

145

Мальчуган потерял свою невинность (франц.).

146

Запись В. Ф. Булгакова в книге: Валентин Булгаков. Л. Н. Толстой в последний год его жизни. М., Гослитиздат, I960, с 162.

147

Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч. в 90-та томах, т. 1. М., 1928, с. 105. В дальнейшем ссылки на это издание даются лишь с указанием тома и страницы.

148

См. ссылку H. H. Гусева на примечание С. А. Толстой к книге Р. Левенфельда. — H. H. Гусев. Лев Николаевич Толстой. Материалы к биографии с 1828 по 1855 год, М., Изд-во АН СССР, 1954, с. 343.

149

Д. Н. Овсянико-Куликовский. Л. Н. Толстой как художник, изд. 2-е. СПб., 1905, с. 14.

150

H. H. Гусев, цит. соч., с. 76.

151

M. T?pffer. La biblioth?que de mon oncle. 1832. в молодости опыт житейский возрождает эти чувства» (там же, с. 242).

152

См. т. 2, с. 241–245. 

153

пушечное мясо (франц.).

Комментарии

1

…задел образок моего ангела… — изображение святого, чье имя присвоено было ребенку.

2

«Histoire des voyages» — распространенное в усадебных библиотеках издание, пособие по географии и народоведению, вышедшее в девятнадцати томах в Париже в 1746–1770 гг.

3

Ландкарты — географические карты.

4

…за диалогами… — за книгой, содержащей упражнения в иностранной разговорной речи.

5

Clementi — Муцио Клементи (1752–1832), итальянский композитор, автор сонаты «Путь к Парнасу».

6

…десять тысяч в Совет за Петровское. — Слова эти показывают, что имение было заложено и платились проценты в Опекунский совет.

7

Линейка (или дроги) — продолговатый экипаж, помещающий, кроме кучера, от четырех до шести человек, сидящих спиною друг ко другу. Употреблялся только для близких расстояний.

8

Клепер — порода малорослых верховых лошадей.

9

Выжлятник (от выжля — гончая собака) — старший псарь, который ведет охотничьих собак.

10

…отрыскавших гончих… — отбившихся от стаи.

11

Доезжачий — начальник псарей, обучающий охотничьих собак.

12

Порсканье — крик, гвалт, хлопанье арапников, выгоняющее зверя.

- 72 -

← Предыдущая страница | Следующая страница → | К оглавлению ⇑

Вернуться