Достоевский Ф. М. -- Дневник писателя
- 106 -
← Предыдущая страница | Следующая страница → | К оглавлению ⇑
45
Уверяют печатно… что они много думают. – Полемический намек на рассказ М. Е. Салтыкова-Щедрина «Непочтительный Коронат».
46
Пустота (букв. – чистая доска) (лат.).
47
…всем известный Незнакомец, в одном из недавних фельетонов своих… – Речь идет о фельетоне «Недельные очерки и картинки» А. С. Суворина, выступавшего под псевдонимом Незнакомец.
48
Квиетизм (от лат. quietus – спокойный безмятежный) – религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному «спасению». Возникло в XVII веке внутри католицизма, было осуждено церковными инстанциями. Переносное значение – созерцательность, бездейственность.
49
…когда нам новы//Все впечатленья бытия… – Перефразированная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Демон».
50
Что устрицы, пришли? О радость//Летит обжорливая младость//Глотать… – Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
51
…какими-то саккадами… (от франц. saccade – рывок) – сильный толчок.
52
Алкивиад (около 450–404 до н. э.) – афинский политик и полководец.
53
Лукреция – добродетельная красавица, жена римлянина Коллатина. История Лукреции, обесчещенной сыном царя Секстом Тарквинием и заколовшейся кинжалом, рассказана Титом Ливием и воплощена во многих литературных произведениях.
54
…пироновское, так сказать, остроумие… – Прилагательное образовано от имени французского поэта Алексиса Пирона, известного остроумными репликами и едкими эпиграммами.
55
…и в рот мне водку скверную//Безжалостно вливал… – Неточная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Детство».
56
Павел Аполлонович Ровинский (1831–1916) – этнограф, путешественник, публицист.
57
Литовский замок – тюремное заведение в Петербурге.
58
Петропавловка – так назывался карцер по аналогии с тюрьмой Петропавловской крепости в Петербурге.
59
Нотабена, нотабене (лат. nota bene – заметь хорошо) – буквы N. В. или знак NB на полях книги или рукописи, обращающие внимание на данное место в тексте.
60
Потугин – персонаж романа И. С. Тургенева «Дым», представлявший, по словам самого автора, «совершенного западника». Отношение Достоевского к этому роману и его персонажу было резко отрицательным. Имя Потугина часто встречается на страницах «Дневника писателя» как символ непонимания России.
61
Образить – словцо народное, дать образ, восстановить в человеке образ человеческий. Долго пьянствующему говорят, укоряя: «Ты хошь бы образил себя». Слышал от каторжных. (Примеч. авт.)
62
Пропагатор (франц. propagateur) – распространитель.
63
Я прежде осуждал было г-на Суворина за случай его с г-ном Голубевым… – Речь идет о реакции Достоевского на нашумевшее в 1873 году столкновение между фельетонистом «С.-Петербургских ведомостей» А. С. Сувориным и управляющим Орловско-Витебской железной дорогой В. Ф. Голубевым.
64
…извещая о недавней смерти одного из них… – Речь идет о кончине декабриста Е. Е. Лачинова.
65
«Записки учителя фехтования» (франц.).
66
…в хижине дядей Эдди… – Братья Горацио и Вильям Эдди из американской фермерской семьи приобрели широкую известность своими выступлениями в качестве медиумов. Достоевский иронически перефразирует название романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
67
Гоголь пишет в Москву с того света… – Имеются в виду сообщения в петербургских газетах о московском спирите, которому дух Гоголя диктовал второй том «Мертвых душ» по сожженной рукописи.
68
Кто подобен зверю сему? Хвала ему, он сводит нам огонь с небеси! – Цитата составлена из двух различных стихов тринадцатой главы Апокалипсиса.
69
И загнило бы человечество, люди покрылись бы язвами и стали кусать языки свои в муках… – Образ, заимствованный из Апокалипсиса.
70
….камни, обращенные в хлебы. – Образ, заимствованный из евангельской притчи об искушении Христа дьяволом в пустыне.
71
Уильям Крукс (1832–1919) – английский физик и химик.
72
Генри Стил Олькот (1832–1907) – американский юрист, журналист.
73
…верит же он Иванам Филипповичам. – Соединение имен двух предводителей хлыстовской секты.
74
Тюльери – дворец Тюильри в Париже, взорванный в период Парижской коммуны в мае 1871 года.
75
…по уверению Якова Петровича Полонского. – Имеется в виду стихотворение Я. П. Полонского «Старые и новые духи».
76
Потоп (букв. – сигнал тревоги: «Спасайся кто может!») (франц.).
77
«Я так сказал, и баста!» (букв.: «Я здесь и здесь останусь») (франц.).
78
Патрис Мак-Магон (1808–1893) – маршал Франции, командовал войсками версальцев, подавивших Парижскую коммуну в 1871 году. В 1871–1879 гг. президент Франции.
79
…в статье незабвенного и дорогого всем русским покойного Константина Аксакова… – Речь идет о статье К. С. Аксакова «О современном человеке».
80
Порядок (франц.).
81
Сергий – Сергий Радонежский (около 1315–1392) – основатель Троице-Сергиева монастыря, святой русской православной церкви.
82
Феодосий Печерский (умер в 1074) – основатель Киево-Печерского монастыря.
83
Тихон Задонский (1724–1783) – святой русской православной церкви.
84
Четьи-Минеи – сборники духовно-учительной литературы, в которой материал для чтения распределен по месяцам и числам.
85
Обязательно (лат.).
86
Исповедания веры (франц.).
87
Майдан (воровской жаргон) – игорный дом или карточная игра.
88
«Ненавижу этих разбойников!» (франц.)
89
…по свидетельству одного эксперта… – Имеется в виду адъюнкт-профессор Петербургской медико-хирургической академии В. М. Флоринский.
90
…съездить к одному слишком мне известному, хотя и очень мало знакомому человеку… – Вероятно, речь идет о журналисте А. С. Суворине или юристе А. Ф. Кони.
91
«Я воровка, лгунья» (франц.).
92
Но ведь какой-то след непременно останется (франц.).
93
…у Гоголя где-то (забыл где) один враль… – речь идет о Ноздреве в «Мертвых душах».
94
Романист Теккерей, рисуя одного такого светского враля и забавника… – Речь идет о литераторе Уэгге, персонаже романа Уильяма Теккерея «Пенденнис» (1850).
95
Ревет ли зверь в лесу глухом… – Первая строка стихотворения А. С. Пушкина «Эхо».
96
Ламартин Альфонс (1790–1869) – французский поэт-романтик и политический деятель.
97
Кипсек (от анг. keepsake – подарок на память, альбом с иллюстрациями) – подарочное иллюстрированное издание.
98
«Поэтические и религиозные гармонии» (франц.).
99
От самых истоков, с азов (букв. – от яйца) (лат.).
100
Геркулесовы столпы. – Согласно мифу, Геракл поставил эти столпы (скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива) в память своих странствий. Крылатое выражение «дойти до Геркулесовых столпов» означает «дойти до предела».
101
Налагают бремена тяжкие и неудобоносимые… – Неточно цитируемые слова Христа о книжниках и фарисеях, ревнителях «буквы» религиозных правил.
102
Из ложного пристрастия (франц.).
103
Надо обладать мужеством иметь свое мнение (франц.).
104
Гамма – псевдоним журналиста Г. К. Градовского, с которым часто полемизировал Достоевский.
105
Дон Карлос – Дон Карлос Младший (1848–1909) – претендент на испанский престол под именем Карла VII, организатор второй карлистской войны. Карлистские войны – династические войны между двумя ветвями дома испанских Бурбонов.
106
Уаткин Эдуард Уильям (1819–1901) – член английского парламента.
107
Куперник Лев Абрамович – адвокат и публицист, защитник во многих политических процессах, в том числе и в нечаевском деле. Достоевский имеет в виду газетные сообщения о том, что Куперник в целях ускорения езды угрожал ямщикам стрельбою из пистолета.
108
К вящей славе божьей (лат.). – девиз ордена иезуитов.
109
Тайные братья (англ.). – название благотворительного общества.
110
Въезд и выезд свободный (франц.).
111
Себастиани Франсуа Орас Бастьен (1772–1851) – французский дипломат и военный деятель.
112
Доббель Синди Томпсон (1824–1874) – английский поэт.
113
Редсток Гренвил Валдигрев (1831–1913) – английский проповедник-евангелист.
114
Миллениум – тысячелетнее «царство божие на земле», которое, по учению различных сект, должно установиться со вторым пришествием Христа и предшествовать концу мира.
115
Татаринова Екатерина Филипповна (1783–1856) – основательница сектантского союза, родственного хлыстам и скопцам.
116
Тамплиеры – средневековый католический рыцарско-духовный орден.
117
Аксаков Александр Николаевич (1832–1903) – пропагандист спиритизма в России, автор книги «Спиритизм и наука».
118
Авсеенко Василий Григорьевич (1842–1913) – писатель-беллетрист и критик.
119
…имеете дар одно худое видеть… – Цитата из басни И. А. Крылова «Свинья».
120
Фадеев Ростислав Андреевич (1824–1883) – отставной генерал, публицист.
121
Апраксинское купечество – купцы, торговавшие в бывшем Апраксином дворе на Садовой улице в Петербурге.
- 106 -
← Предыдущая страница | Следующая страница → | К оглавлению ⇑
Вернуться