Достоевский Ф. М. -- Подросток

- 106 -

← Предыдущая страница | Следующая страница → | К оглавлению ⇑

Чем далеко ходить, прибегну к вашей же рукописи. Взгляните, например, на оба семейства господина Версилова (на сей раз позвольте уж мне быть вполне откровенным). Во-первых, про самого Андрея Петровича я не распространяюсь; но, однако, он — все же из родоначальников. Это — дворянин древнейшего рода и в то же время парижский коммунар. Он истинный поэт и любит Россию, но зато и отрицает ее вполне. Он без всякой религии, но готов почти умереть за что-то неопределенное, чего и назвать не умеет, но во что страстно верует, по примеру множества русских европейских цивилизаторов петербургского периода русской истории. Но довольно о нем самом; вот, однако же, его родовое семейство: про сына его и говорить не стану, да и не стоит он этой чести. Те, у кого есть глаза, знают заранее, до чего дойдут у нас подобные сорванцы, а кстати и других доведут. Но вот его дочь, Анна Андреевна, — и чем же не с характером девица? Лицо в размерах матушки игуменьи Митрофании — разумеется, не предрекая ничего уголовного, что было бы уже несправедливым с моей стороны. Скажите мне теперь, Аркадий Макарович, что семейство это — явление случайное, и я возрадуюсь духом. Но, напротив, не будет ли справедливее вывод, что уже множество таких, несомненно родовых, семейств русских с неудержимою силою переходят массами в семейства случайные и сливаются с ними в общем беспорядке и хаосе. Тип этого случайного семейства указываете отчасти и вы в вашей рукописи. Да, Аркадий Макарович, вы — член случайного семейства, в противоположность еще недавним родовым нашим типам, имевшим столь различные от ваших детство и отрочество.

Признаюсь, не желал бы я быть романистом героя из случайного семейства!

Работа неблагодарная и без красивых форм. Да и типы эти, во всяком случае, — еще дело текущее, а потому и не могут быть художественно законченными. Возможны важные ошибки, возможны преувеличения, недосмотры. Во всяком случае, предстояло бы слишком много угадывать. Но что делать, однако ж, писателю, не желающему писать лишь в одном историческом роде и одержимому тоской по текущему? Угадывать и… ошибаться.

Но такие «Записки», как ваши, могли бы, кажется мне, послужить материалом для будущего художественного произведения, для будущей картины — беспорядочной, но уже прошедшей эпохи. О, когда минет злоба дня и настанет будущее, тогда будущий художник отыщет прекрасные формы даже для изображения минувшего беспорядка и хаоса. Вот тогда-то и понадобятся подобные «Записки», как ваши, и дадут материал — были бы искренни, несмотря даже на всю их хаотичность и случайность… Уцелеют по крайней мере хотя некоторые верные черты, чтоб угадать по ним, что могло таиться в душе иного подростка тогдашнего смутного времени, — дознание, не совсем ничтожное, ибо из подростков созидаются поколения…»

* Григорьев А. Л. Русская литература в зарубежном литературоведении. Л, 1977, с. 35.

1 турнюр

2 красавица (от франц. belle femme)

3 мой милый (франц.)

4 дорогое дитя (франц.)

5 Мое бедное дитя (франц.)

6 Кстати! (франц.)

7 Не правда ли? Дорогое дитя… (франц.)

8 А между тем… Я-то знаю женщин! (франц.)

9 Бонмо (от франц. — bon mot) — острое словцо.

10 они очаровательны (франц.)

11 голубчик (франц.)

12 я знаю все, но не знаю ничего хорошего (франц.)

13 Но какая мысль! (франц.)

14 Дорогое дитя, я люблю Бога… (франц.)

15 это глупо (франц.)

16 Место жительства (франц.)

17 Вот еще идея! (франц.)

18 из области неведомого (франц.)

19 Эта мерзкая история!.. (франц.)

20 Ах да! (франц.)

21 Чего не исцеляют лекарства — исцеляет железо, чего не исцеляет железо — исцеляет огонь! (лат.)

22 строго необходимое (франц.)

23 ненависти в любви (франц.)

24 непременное условие (лат.)

25 Во всем мире, а также и в других местах (итал.)

26 все жанры… (франц.)

27 т. е. ярко-красный

28 Этот (франц.)

29 Мы всегда возвращаемся (франц.)

30 Мой друг (франц.)

31 Так (лат.)

32 понимаешь? (франц.)

33 Вот, друг мой (франц.)

34 откровенно, без обиняков (франц.)

35 Форштадт (от нем. Vorstadt) — предместье.

36 Когда говорят о веревке… (франц.)

37 этот маленький шпион (франц.)

39 Монстрюозный (от. франц. monstrueux) — чудовищный, уродливый.

40 Вы будете спать, как маленький король (франц.)

41 здесь: уже не у дел (от нем. verbannen — ссылать, прогонять).

42 дамского угодника, ветреника

43 Но… это очаровательно! (франц.)

44 острота (от франц. bon mot)

45 Мой друг (франц.).

46 Дитя мое (франц.).

47 а теперь… теперь вознесем хвалу… и я благословляю тебя! (франц.)

49 Черт возьми! (франц.)

50 в одно прекрасное утро (франц.)

51 ломбард, ссудная касса (франц.)

52 т. е. плетет небылицы.

53 Плиэ — (франц. plie, букв. согнутый, сложенный). В старинных карточных играх — восклицание, обозначающее желание играть на удвоенную ставку, на гнутую карту; удвоенная ставка.

55 Вот как! (франц.)

48 Гантированная (от франц. gant) — в перчатке.

56 Оставим это, мой милый (франц.).

58 Это само собой разумеется (франц.).

59 Но (франц.).

60 Рансеньирована (от франц. ranseigner) — осведомлена.

61 Конфидент (от. франц. confident) — доверенное лицо.

62 Это смешно, но так мы и сделаем (франц.).

63 Но оставим это (франц.).

65 Это зависит от обстоятельств, милый мой (франц.).

66 ноль, зеро (франц.)

67 За ваши прекрасные глаза, мой кузен! (франц.)

68 Бедное дитя (франц.)

69 Черт возьми! (франц.)

70 между нами говоря (франц.)

71 очень прилично (франц.)

72 одобряет.

73 Кипсек — роскошно изданная подарочная книга с гравюрами.

74 поэзия в жизни (франц.)

75 Какая очаровательная особа, а? Песни Соломона… нет, это не Соломон, это Давид, который укладывал на свое ложе юную красавицу, чтобы согреть свою старость. Впрочем, Давид, Соломон (франц.)

76 Эта юная красавица старого Давида — это же целая поэма (франц.).

77 Здесь: альковная сцена (франц.)

79 Ну вот! (франц.)

80 Проводите же мать … что за бессердечный мальчик! (франц.)

81 Шамбр-гарни (от франц. chambre garnie) — меблированные комнаты.

82 Альфонсина! (франц.)

83 Я здесь! (франц.)

84 Несчастный! (франц.)

85 вы понимаете, милая моя? у вас есть деньги? (франц.)

86 Понимаете! понимаете! (франц.)

87 Но вы же совсем не спали, Морис! (франц.)

88 Замолчите, потом посплю (франц.)

89 Спасена! (франц.)

91 Сударь, сударь! никогда еще мужчина не был так жесток, не был таким Бисмарком, как это существо, которое смотрит на женщину как на что-то никчемное и грязное. Что такое женщина в наше время? «Убей ее!» — вот последнее слово Французской академии! (франц.)

92 … Увы! какую пользу принесло бы мне это открытие, сделай я его раньше, и не лучше ли было бы скрывать мой позор всю жизнь? Быть может, непристойно девице так откровенно говорить с мужчиной, сударь, но признаюсь, если бы мне было дозволено иметь какие-то желания, я хотела бы одного: вонзить ему в сердце нож, но только отвернувшись, чтобы от его отвратительного взгляда не задрожала моя рука и не исчезло мое мужество. Он убил того русского попа, сударь, вырвал его рыжую бороду и продал парикмахеру на Кузнецком мосту, совсем рядом с магазином господина Андриё, — вы, конечно, знаете: парижские новинки, модные изделия, белье, сорочки… О сударь, когда дружба собирает за столом супругу, детей, сестер, друзей, когда живая радость наполняет сердце моё, — скажите мне, сударь: есть ли большее счастье, чем то, которым все дышит в эти минуты? А он смеется, сударь, это отвратительное и непостижимое чудовище смеется, и если бы все это устроилось не через господина Андриё, никогда, никогда бы я не… Впрочем, что с вами, сударь? (франц.)

93 Магазином господина Андриё — последние новинки, модные изделия и т. д. (франц.).

95 от господина Андриё этим ужасным и непостижимым чудовищем (франц.)

96 Куда вы, сударь? (франц.)

97 Да, сударь! Но это недалеко, сударь, это совсем недалеко, не стоит надевать шубу, это совсем рядом! (франц.)

98 Сюда, сударь, вот сюда! (франц.)

99 Он уходит, уходит! (франц.)

100 но ведь он убьет меня, сударь, убьет! (франц.)

101 т. е. из шкурок ягнят.

102 клевета… от нее всегда что-нибудь да остается (франц.)

103 дешевое сукно

104 заметка (франц.)

105 простите, мой дорогой (франц.)

106 здесь: Подождите!

107 Илька — мех американского хорька.

108 Князь, у вас нет ли для нас рубля серебром, одного на двоих, идет? (франц.)

109 Мы вам вернем (франц.)

110 В вагонах (франц.)

111 А, проклятый… (франц.)

112 Послушайте, друг мой, не хотите ли вы, чтобы я проломил вам голову! (франц.)

113 Друг мой, вот Долгоровкий, другой мой друг (франц.)

114 Вот он! (франц.)

115 Это он! (франц.)

116 Мадемуазель Альфонсина, поцелуйте меня? (франц.)

117 А, гадкий человек! (франц.)

118 не подходите ко мне, вы меня запачкаете, и вы тоже, длинный дурак, а то я вас обоих тут же выставлю за дверь! (франц.)

119 Мадемуазель Альфонсина, вы продали вашу болонку? (искаж. франц.)

120 Что это такое, моя «болонь»? (франц.)

121 Что за страшный жаргон? (франц.)

122 Я говорю, как русская дама на минеральных водах (ломан. франц.)

123 длинный дурак (франц.)

124 Что такое русская дама на минеральных водах… и где же красивые часы, что вам дал Ламберт? (франц.)

125 У нас есть рубль серебром, который мы заняли у нашего нового друга (ломан. франц.)

- 106 -

← Предыдущая страница | Следующая страница → | К оглавлению ⇑

Вернуться