Достоевский Ф. М. -- Бесы

- 127 -

← Предыдущая страница | Следующая страница → | К оглавлению ⇑

{56}

Нем. Kunstst?ck — фокус, трюк.

{57}

Плашкоутный — мост на плашкоутах (плашкоут — плоскодонное несамоходное беспалубное судно для перевозки грузов, для устройства плавучей пристани и т. п.).

{58}

Лебядкин цитирует стихотворение П. А. Вяземского «Памяти живописца Орловского» (1838).

{59}

Афронт — франц. affront — оскорбление, обида.

{60}

В январе 1605 г. патриарх Иов повелел читать во всех церквах грамоту о самозванце, заканчивавшуюся словами: «…расстригу Гришку <…> соборно и всенародно прокляли и вперёд проклинать велели, да будут они все <т. е. самозванец и все “государевы изменники”> прокляты в сём веке и в будущем» (12, 298).

{61}

Симилёровый — франц. simili — имитация, подделка; or — золото; сплав меди с цинком, «самоварное» золото.

{62}

«Фра-Диаволо» — комическая опера (1830) французского композитора Д.-Ф. Обера (1782–1871).

{63}

Толерантно — от франц. tol?rant — терпимо.

{64}

Абрютировать — франц. abrutir — делать грубым, забивать, отуплять.

{65}

Виги (Whigs) и тори (Tory) — основные политические партии Англии XVIII–XIX вв., либеральная и консервативная.

{66}

У Достоевского здесь от фон-Блюмера. Далее он сменит фамилию персонажа на фон-Блюм. Блюм — (нем.) Blume — цветок, а также хвост (зайца, кролика) или кончик хвоста (лисы, волка) — значимая фамилия, подчёркивающая неразлучность фон-Лембке (нем. барашек) с фон-Блюмом, везде следующим за ним во все места его назначения, вопреки всем протестам Юлии Михайловны. Но в данной сцене у писателя сработала, очевидно, другая ассоциация. Немецкое выражение es wird mir bl?merant — мне становится дурно (плохо) — адекватно описывает реакцию Юлии Михайловны на фон-Блюма, которого она не переносит.

{67}

Стуколка — карточная игра.

{68}

Шато-д’икем — сорт белого вина.

{69}

Виноград — известнейший символ народа Божия: Господь есть виноградная лоза, а грозди винограда суть народ, единый, как ягоды в грозди, в единстве своём сохраняющие отдельность каждой ягоды (так в единении во имя Господне сохраняется каждая личность), существующие «неслиянно и нераздельно». Виноградное вино — то, что преображается в таинстве Причащения в Кровь Господню, подающую жизнь вечную, единый сок всех ягод, единая кровь всех христиан. Лямшин и другие с ним едят виноград самоубийцы, символически показывая, какой грозди они ягоды.

{70}

За кушанье из чечевицы продал Иакову своё первородство Исав (Быт. 25, 29–34).

{71}

Капфиг (Capefigue, 1802–1872) Батист-Оноре-Ремонд — французский историк и литератор, автор компилятивных исторических сочинений (12, 302).

{72}

Слова, по преданию, произнесённые Цезарем при переходе через Рубикон.

{73}

Строки из стихотворения А. С. Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный».

{74}

Достоевский использует цитату из стихотворения А. С. Пушкина «Герой» (1830), раскрывая в ней и первоначальный смысл событий евангельской истории. В день Пятидесятницы, на десятый день по Вознесении Господнем, апостолы собрались вместе. «И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать» (Деян. 2, 2–4). Юлия Михайловна пытается говорить на всех языках разделённого общества, мечтая «дать счастье и примирить непримиримое, вернее же, соединить всех и всё в обожании собственной её особы». Как и любой герой, она претендует на место спасителя и соединителя, устроителя человечества — то есть на место Христово, на роль антихристову.

{75}

Фохт (Vogt) Карл (1817–1895), немецкий естествоиспытатель, философ-позитивист, утверждал, что мозг производит мысль так же, как печень желчь.

{76}

Молешотт (Moleschott) Якоб (1822–1893), немецкий физиолог, биохимик и философ-позитивист, мышление представлял как физиологический механизм.

{77}

Бюхнер (B?chner) Людвиг (1824–1899), немецкий врач, естествоиспытатель и философ-позитивист, сторонник социального дарвинизма, рассматривавший принципы борьбы за существование, естественного отбора и выживания наиболее приспособленных как определяющие в социальной жизни.

{78}

Достоевский имеет в виду рассказ Герцена о П. А. Бахметьеве в «Былом и думах», в главе о «молодой эмиграции». Бахметьев, отправляясь через Лондон на Маркизские острова, оставил Герцену 800 фунтов на нужды революции.

{79}

«Светлая личность» — пародия на стихотворение Огарёва «Студент». С посвящением «молодому другу Нечаеву» стихотворение «Студент» было отпечатано в Женеве в виде отдельной листовки.

Он родился в бедной доле,

Он учился в бедной школе,

Но в живом труде науки

Юных лет он вынес муки.

В жизни стала год от году

Крепче преданность народу,

Жарче жажда общей воли… и т. д.

Стихотворение должно было подтвердить на родине значимость Нечаева.

{80}

Кат — палач.

{81}

Мизер — франц. mis?re — нищета, несчастье, убожество.

{82}

В Петербурге, в Удельной (на седьмой версте), находилась больница для умалишённых.

{83}

Если в Европе «каменное строение» — Вавилонская башня — уже выстроена, и Европа может ожидать только падения «великого города», предсказанного в Апокалипсисе (гл. 18), то в России «строение каменное» впервые строить собирается Пётр Верховенский.

{84}

Праздник Покрова Пресвятой Богородицы праздновался 1 октября (ныне, по новому стилю, 14 октября).

{85}

Намёк на роман Н. Г. Чернышевского «Что делать?», в котором Вера Павловна постоянно обращается так к Лопухову (12, 304).

{86}

Заповедь звучит так: «Почитай отца твоего и мать твою, [чтобы тебе было хорошо и] чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе» (Исх. 20, 12).

{87}

Аффилиация — франц. affiliation — принятие в члены, присоединение.

{88}

Принятие догмата о непогрешимости папы довершило тот многовековой процесс поставления римской кафедры и занимающего её епископа на исключительное место в христианском мире, который был начат принятием добавления к Символу веры слов об исхождении Святого Духа «равно и от Сына» вопреки постановлению вселенского собора о неизменности Символа и без созыва нового вселенского собора. Узурпация власти духовной привела к посягательству и на светскую власть; папа, помазующий на престол земных властителей, сам стал земным властителем, причём в принципе претендующим на единовластие, как соединяющий в себе власть светскую и духовную. Так что идея «отдать мир папе» вполне созрела к моменту, когда её высказывает Пётр Верховенский. Догмат о непогрешимости, по сути, окончательно заслонил Христа от верующих папой. Достоевский в «Дневнике писателя» за 1876 г. (март, гл. 1, § 5, «Сила мёртвая и силы грядущие») писал: «Потеряв союзников царей, католичество несомненно бросится к демосу. У него десятки тысяч соблазнителей, премудрых, ловких, сердцеведов и психологов, диалектиков и исповедников, а народ всегда и везде был прямодушен и добр. <…> Все эти сердцеведы и психологи бросятся в народ и понесут ему Христа, нового, уже на всё согласившегося, Христа, объявленного на последнем римском нечестивом соборе. “Да, друзья и братья наши, скажут они, всё, об чем вы хлопочете, — всё это есть у нас для вас <…> давно уже. <…> А папа вас не продаст, потому что над ним нет сильнейшего, и сам он первый из первых, только веруйте, да не в Бога, а только в папу и в то, что лишь он есть царь земной, а прочие должны исчезнуть, ибо и им срок пришёл. Радуйтесь же теперь и веселитесь, ибо наступил рай земной, все вы станете богаты, а через богатство и праведны, потому что все ваши желания будут исполнены и у вас будет отнята всякая причина ко злу”. Слова эти льстивые, но, без сомнения демос примет предложение: он разглядит в неожиданном союзнике объединяющую великую силу, на всё соглашающуюся и ничему не мешающую, силу действительную и историческую, вместо предводителей, мечтателей и спекулянтов, в практические способности которых, а иногда и в честность, он теперь сплошь да рядом не верует. Тут де вдруг и точка приложения силы готова, и рычаг дают в руки, стоит лишь налечь всей массой и повернуть. А народ ли не повернёт, он ли не масса? А в довершение ему дают опять веру и успокаивают тем сердца слишком многих, ибо слишком многие из них давно уже чувствовали тоску без Бога… Я уже раз говорил обо всём этом, но говорил мельком в романе».

{89}

Имя французского философа-позитивиста Э. Литтре (1801–1881) названо в тексте романа ошибочно. Тезис «преступление есть помешательство» развивал бельгийский математик и статистик А. Кетле (Quetelet; 1796–1874). В России пропагандистом идей Кетле выступил В. А. Зайцев, доказывавший, что причиной многих преступлений являются такие факторы, как влияние среды, а также «ненормальности в человеческом организме, порождённые наследственностью, т. е. явления, совершенно не зависящие от человеческой воли», и, следовательно, общество «совершенно не должно применять какие бы то ни было насильственные или принудительные меры по отношению к уголовным преступлениям» (12, 306).

{90}

Одна из скопческих легенд гласит, что «родоначальник их придёт с востока, с иркутских гор в Россию, расположится в Москве, в мощной силе, на белом, духовно-рассуждающем коне, в главе разных народов и племён скопцов, и пойдёт распространять скопчество даже на западе, по всем землям французским». А. П. Щапов, приведя эту и ряд других скопческих легенд, заключал: «Самая апотеоза пророков, идея самозванства их христами, богами Саваофами проистекала из восточноазиатского чувственно-образного умонастроения тёмной массы народа» (Сочинения А. П. Щапова, т. 1. СПб., 1906, С. 614, 629). О различных скопческих легендах см. также: И. Добротворский. Люди Божии. Русская секта так называемых духовных христиан. Казань, 1869 (12, 307).

{91}

Гантированную — от франц. gant — в перчатке.

{92}

Виц — (нем. witz) — острота, шутка.

{93}

В прощальном произведении Кармазинова пародируется Достоевским ряд произведений И. С. Тургенева («Довольно», «Призраки», «По поводу “Отцов и детей”»).

- 127 -

← Предыдущая страница | Следующая страница → | К оглавлению ⇑

Вернуться