Достоевский Ф. М. -- Бесы
- 120 -
← Предыдущая страница | Следующая страница → | К оглавлению ⇑
Если и не правда (итал.).
[139]
перст (лат.).
[140]
Наконец-то друг! (франц.)
[141]
Вы понимаете? (франц.)
[142]
Виноват, я забыл его имя. Он нездешний (франц.).
[143]
в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его зовут Розенталь (франц.).
[144]
Вы его знаете? Что-то тупое и очень самодовольное во внешности, в то же время суровый, неприступный и важный (франц.).
[145]
я в этом кое-что смыслю (франц.).
[146]
да, я вспоминаю, он употребил это слово (франц.).
[147]
Он держался на расстоянии (франц.).
[148]
короче, он как будто думал, что я немедленно брошусь на него и начну его нещадно бить. Все эти люди низшего состояния таковы (франц.).
[149]
Вот уже двадцать лет, как я подготовляю себя к этому (франц.).
[150]
Я держал себя спокойно и с достоинством (франц.).
[151]
и, словом, всё это (франц.).
[152]
и кое-какие из моих исторических, критических и политических набросков (франц.).
[153]
да, именно так (франц.).
[154]
Он был один, совсем один (франц.).
[155]
в передней, да, я вспоминаю, и потом… (франц.)
[156]
Я был, видите ли, слишком возбуждён. Он говорил, говорил… кучу вещей (франц.).
[157]
Я был слишком возбуждён, но, уверяю вас, держался с достоинством (франц.).
[158]
Знаете, он упомянул имя Телятникова (франц.).
[159]
который мне, между прочим ещё должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом я не совсем понял (франц.).
[160]
как вы полагаете? Наконец он согласился… (франц.)
[161]
и ничего больше (франц.).
[162]
по-дружески, я совершенно доволен… (франц.)
[163]
мои враги… и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался у неё в будуаре. И затем, мой друг (франц.).
[164]
когда у тебя в комнате такие вещи и приходят тебя арестовывать (франц.).
[165]
Удалите её (франц.).
[166]
и потом, это мне докучает (франц.).
[167]
Нужно, видите ли, быть готовым (франц.).
[168]
каждую минуту (франц.).
[169]
Видите ли, мой милый (франц.).
[170]
Это началось в Петербурге (франц.).
[171]
Вы меня ставите на одну доску с этими людьми! (франц.)
[172]
с этими вольнодумцами от подлости! (франц.)
[173]
Знаете ли (франц.).
[174]
что я пройзведу там какой-нибудь скандал (франц.).
[175]
Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую (франц.).
[176]
я вам клянусь (франц.).
[177]
Что вы об этом знаете (франц.).
[178]
мой жизненный путь закончен (франц.).
[179]
что скажет она (франц.).
[180]
Она будет меня подозревать всю свою жизнь… (франц.)
[181]
это неправдоподобно… И затем женщины… (франц.)
[182]
С Лембке нужно держать себя достойно и спокойно (франц.).
[183]
О, поверьте, я буду спокоен! (франц.)
[184]
на высоте всего, что только есть самого святого (франц.).
[185]
Идёмте! (франц.)
[186]
«Всё к лучшему в этом лучшем из возможных миров». Вольтер, «Кандид» (франц.).
[187]
мой час пробил (франц.).
[188]
Вы делаете одни только глупости (франц.).
[189]
Добрейший друг (франц.).
[190]
Дражайший (франц.).
[191]
Дорогой господин Кармазинов (франц.).
[192]
и так как монахов встречаешь чаще, чем здравый смысл (франц.).
[193]
Это прелестно, о монахах (франц.).
[194]
и на этом кончим, мой милый (франц.).
[195]
полностью (франц.).
[196]
это глупость в её самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (франц.).
[197]
между прочим (франц.).
[198]
Господа! (франц.)
[199]
Агент-провокатор! (франц.)
[200]
прости вас Господь, мой друг, и храни вас Господь (франц.).
[201]
по прошествии времени (франц.).
[202]
что касается меня (франц.).
[203]
у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (франц.).
[204]
Дитя моё (франц.).
[205]
Это жалкие мелкие негодяи и больше ничего, жалкие дурачки — именно так! (франц.)
[206]
О, вчера он был так остроумен (франц.).
[207]
какой стыд! (франц.)
[208]
Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (франц.)
[209]
детям (франц.).
[210]
Вы меня простите, не правда ли… (франц.)
[211]
бедная мать! (франц.)
[212]
напротив (франц.).
[213]
па де дё (франц.).
[214]
Дорогая (франц.).
[215]
Глас народа — глас Божий (лат.).
[216]
Вы несчастны, не правда ли? (франц.)
[217]
Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (франц.).
[218]
нужно прощать, прощать и прощать! (франц.)
[219]
двадцать два года! (франц.)
[220]
у этого купцы, если только он существует, этот купец… (франц.)
[221]
Вы несчастны? (франц.)
[222]
Но знаете ли вы, который теперь час? (франц.)
[223]
существует ли она, Россия? Ба, это вы, дорогой капитан! (франц.)
[224]
Дорогая Лиза (франц.).
[225]
О Боже мой (франц.).
[226]
Да здравствует республика (франц.).
[227]
Да здравствует демократическая, социальная и всемирная республика или смерть! (франц.)
[228]
Свобода, равенство, братство или смерть! (франц.)
[229]
«Кириллов, русский дворянин и гражданин мира» (франц.).
[230]
русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (франц.).
[231]
урождённой Гариной (франц.).
[232]
Настасью (франц.).
[233]
как (франц.).
[234]
этого купца (франц.).
[235]
Да здравствует большая дорога (франц.).
[236]
этот Маврикий (франц.).
[237]
у меня всего-навсего сорок рублей, он возьмёт эти рубли и всё-таки убьёт меня (франц.).
[238]
Слава Богу (франц.).
[239]
и потом (франц.).
[240]
это начинает меня успокаивать (франц.).
[241]
это очень успокоительно (франц.).
[242]
это успокоительно в высшей степени (франц.).
[243]
я — совсем другое (франц.).
[244]
но, наконец (франц.).
[245]
Это прелестно (франц.).
[246]
Да, это именно так можно перевести (франц.).
[247]
Это ещё лучше, у меня всего сорок рублей, на… (франц.)
[248]
То есть (франц.).
[249]
друзья мои (франц.).
[250]
Она этого хотела (франц.).
[251]
Но… это прелестно (франц.).
[252]
чуточку водки (франц.).
[253]
самую малость (франц.).
[254]
«Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным». (франц.)
[255]
она именно имела вид дамы (франц.).
[256]
Э… да это, кажется, Евангелие (франц.).
[257]
Вы, что называется, книгоноша (франц.).
[258]
Я ничего не имею против Евангелия, и… (франц.)
[259]
«Жизнь Иисуса» (франц.).
[260]
Мне кажется, что все направляются в Спасов… (франц.)
[261]
«Да ведь это дама, и вполне приличная» (франц.).
[262]
«Этот кусочек сахару — это ничего… (франц.)
[263]
В высшей степени приличное (франц.).
[264]
вам нет и тридцати лет (франц.).
[265]
Но Боже мой (франц.).
[266]
Эти негодяи, эти несчастные!.. (франц.)
[267]
Ба, я становлюсь эгоистом… (франц.)
[268]
Но что же надо этому человеку (франц.).
[269]
Боже мой, друзья мои (франц.).
[270]
Но, мой дорогой и новый друг (франц.).
[271]
Что же делать, да я в восторге! (франц.)
- 120 -
← Предыдущая страница | Следующая страница → | К оглавлению ⇑
Вернуться