Достоевский Ф. М. -- Бесы

- 120 -

← Предыдущая страница | Следующая страница → | К оглавлению ⇑

Если и не правда (итал.).

[139]

перст (лат.).

[140]

Наконец-то друг! (франц.)

[141]

Вы понимаете? (франц.)

[142]

Виноват, я забыл его имя. Он нездешний (франц.).

[143]

в выражении лица что-то тупое и немецкое. Его зовут Розенталь (франц.).

[144]

Вы его знаете? Что-то тупое и очень самодовольное во внешности, в то же время суровый, неприступный и важный (франц.).

[145]

я в этом кое-что смыслю (франц.).

[146]

да, я вспоминаю, он употребил это слово (франц.).

[147]

Он держался на расстоянии (франц.).

[148]

короче, он как будто думал, что я немедленно брошусь на него и начну его нещадно бить. Все эти люди низшего состояния таковы (франц.).

[149]

Вот уже двадцать лет, как я подготовляю себя к этому (франц.).

[150]

Я держал себя спокойно и с достоинством (франц.).

[151]

и, словом, всё это (франц.).

[152]

и кое-какие из моих исторических, критических и политических набросков (франц.).

[153]

да, именно так (франц.).

[154]

Он был один, совсем один (франц.).

[155]

в передней, да, я вспоминаю, и потом… (франц.)

[156]

Я был, видите ли, слишком возбуждён. Он говорил, говорил… кучу вещей (франц.).

[157]

Я был слишком возбуждён, но, уверяю вас, держался с достоинством (франц.).

[158]

Знаете, он упомянул имя Телятникова (франц.).

[159]

который мне, между прочим ещё должен пятнадцать рублей в ералаш. Словом я не совсем понял (франц.).

[160]

как вы полагаете? Наконец он согласился… (франц.)

[161]

и ничего больше (франц.).

[162]

по-дружески, я совершенно доволен… (франц.)

[163]

мои враги… и затем к чему этот прокурор, эта свинья прокурор наш, который два раза был со мной невежлив и которого в прошлом году с удовольствием поколотили у этой очаровательной и прекрасной Натальи Павловны, когда он спрятался у неё в будуаре. И затем, мой друг (франц.).

[164]

когда у тебя в комнате такие вещи и приходят тебя арестовывать (франц.).

[165]

Удалите её (франц.).

[166]

и потом, это мне докучает (франц.).

[167]

Нужно, видите ли, быть готовым (франц.).

[168]

каждую минуту (франц.).

[169]

Видите ли, мой милый (франц.).

[170]

Это началось в Петербурге (франц.).

[171]

Вы меня ставите на одну доску с этими людьми! (франц.)

[172]

с этими вольнодумцами от подлости! (франц.)

[173]

Знаете ли (франц.).

[174]

что я пройзведу там какой-нибудь скандал (франц.).

[175]

Мой жизненный путь сегодня закончен, я это чувствую (франц.).

[176]

я вам клянусь (франц.).

[177]

Что вы об этом знаете (франц.).

[178]

мой жизненный путь закончен (франц.).

[179]

что скажет она (франц.).

[180]

Она будет меня подозревать всю свою жизнь… (франц.)

[181]

это неправдоподобно… И затем женщины… (франц.)

[182]

С Лембке нужно держать себя достойно и спокойно (франц.).

[183]

О, поверьте, я буду спокоен! (франц.)

[184]

на высоте всего, что только есть самого святого (франц.).

[185]

Идёмте! (франц.)

[186]

«Всё к лучшему в этом лучшем из возможных миров». Вольтер, «Кандид» (франц.).

[187]

мой час пробил (франц.).

[188]

Вы делаете одни только глупости (франц.).

[189]

Добрейший друг (франц.).

[190]

Дражайший (франц.).

[191]

Дорогой господин Кармазинов (франц.).

[192]

и так как монахов встречаешь чаще, чем здравый смысл (франц.).

[193]

Это прелестно, о монахах (франц.).

[194]

и на этом кончим, мой милый (франц.).

[195]

полностью (франц.).

[196]

это глупость в её самой чистейшей сущности, нечто вроде химического элемента (франц.).

[197]

между прочим (франц.).

[198]

Господа! (франц.)

[199]

Агент-провокатор! (франц.)

[200]

прости вас Господь, мой друг, и храни вас Господь (франц.).

[201]

по прошествии времени (франц.).

[202]

что касается меня (франц.).

[203]

у этих бедных людей бывают иногда прелестные выражения, полные философского смысла (франц.).

[204]

Дитя моё (франц.).

[205]

Это жалкие мелкие негодяи и больше ничего, жалкие дурачки — именно так! (франц.)

[206]

О, вчера он был так остроумен (франц.).

[207]

какой стыд! (франц.)

[208]

Вы меня простите, прелестнейшая, не правда ли? (франц.)

[209]

детям (франц.).

[210]

Вы меня простите, не правда ли… (франц.)

[211]

бедная мать! (франц.)

[212]

напротив (франц.).

[213]

па де дё (франц.).

[214]

Дорогая (франц.).

[215]

Глас народа — глас Божий (лат.).

[216]

Вы несчастны, не правда ли? (франц.)

[217]

Мы все несчастны, но нужно их простить всех. Простим, Лиза (франц.).

[218]

нужно прощать, прощать и прощать! (франц.)

[219]

двадцать два года! (франц.)

[220]

у этого купцы, если только он существует, этот купец… (франц.)

[221]

Вы несчастны? (франц.)

[222]

Но знаете ли вы, который теперь час? (франц.)

[223]

существует ли она, Россия? Ба, это вы, дорогой капитан! (франц.)

[224]

Дорогая Лиза (франц.).

[225]

О Боже мой (франц.).

[226]

Да здравствует республика (франц.).

[227]

Да здравствует демократическая, социальная и всемирная республика или смерть! (франц.)

[228]

Свобода, равенство, братство или смерть! (франц.)

[229]

«Кириллов, русский дворянин и гражданин мира» (франц.).

[230]

русский дворянин-семинарист и гражданин цивилизованного мира (франц.).

[231]

урождённой Гариной (франц.).

[232]

Настасью (франц.).

[233]

как (франц.).

[234]

этого купца (франц.).

[235]

Да здравствует большая дорога (франц.).

[236]

этот Маврикий (франц.).

[237]

у меня всего-навсего сорок рублей, он возьмёт эти рубли и всё-таки убьёт меня (франц.).

[238]

Слава Богу (франц.).

[239]

и потом (франц.).

[240]

это начинает меня успокаивать (франц.).

[241]

это очень успокоительно (франц.).

[242]

это успокоительно в высшей степени (франц.).

[243]

я — совсем другое (франц.).

[244]

но, наконец (франц.).

[245]

Это прелестно (франц.).

[246]

Да, это именно так можно перевести (франц.).

[247]

Это ещё лучше, у меня всего сорок рублей, на… (франц.)

[248]

То есть (франц.).

[249]

друзья мои (франц.).

[250]

Она этого хотела (франц.).

[251]

Но… это прелестно (франц.).

[252]

чуточку водки (франц.).

[253]

самую малость (франц.).

[254]

«Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным». (франц.)

[255]

она именно имела вид дамы (франц.).

[256]

Э… да это, кажется, Евангелие (франц.).

[257]

Вы, что называется, книгоноша (франц.).

[258]

Я ничего не имею против Евангелия, и… (франц.)

[259]

«Жизнь Иисуса» (франц.).

[260]

Мне кажется, что все направляются в Спасов… (франц.)

[261]

«Да ведь это дама, и вполне приличная» (франц.).

[262]

«Этот кусочек сахару — это ничего… (франц.)

[263]

В высшей степени приличное (франц.).

[264]

вам нет и тридцати лет (франц.).

[265]

Но Боже мой (франц.).

[266]

Эти негодяи, эти несчастные!.. (франц.)

[267]

Ба, я становлюсь эгоистом… (франц.)

[268]

Но что же надо этому человеку (франц.).

[269]

Боже мой, друзья мои (франц.).

[270]

Но, мой дорогой и новый друг (франц.).

[271]

Что же делать, да я в восторге! (франц.)

- 120 -

← Предыдущая страница | Следующая страница → | К оглавлению ⇑

Вернуться
Яндекс.Метрика