Достоевский Ф. М. -- Бедные люди

- 22 -

← Предыдущая страница | ⇐ Первая страница | К оглавлению ⇑

1845

Примечания

1

Эпиграф взят из рассказа В. Ф. Одоевского (1804–1869) «Живой мертвец» (1844).

2

Брамбеус – псевдоним писателя и редактора журнала «Библиотека для чтения» О. И. Сенковского (1800–1858), чьи произведения были популярны среди невзыскательных читателей.

3

… тридцать пять рублей ассигнациями – бумажными деньгами. По официальному курсу один рубль ассигнациями был равен 27 коп. серебром.

4

Тереза да Фальдони – ставшие нарицательными имена героев популярного сентиментального романа Н.-Ж. Леонара «Тереза и Фальдони, или Письма двух любовников, живших в Лионе» (1783).

5

Свидание (фр. rendez-vous).

6

Кабалу стряпал – т. е. возводил напраслину.

7

Графиня-герцогиня (франц. comtesse-duchesse).

8

14 класс – самый низший класс «Табели о рангах», введенной Петром I.

9

Завоеваниями (фр. conqu?te)

10

Ловелас – ставшее нарицательным имя героя2любовника романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1747–1748).

11

Книжник – т. е. бумажник (устар.).

12

«Пчелка» – газета «Северная пчела», издававшаяся в Петербурге в 1825–1864 гг. Ф. В. Булгариным и Н. И. Гречет.

13

Блонды (фр. blonde) – шелковые кружева.

14

Легкая кофточка без рукавов (фр. canezou).

15

Крошь, тамбур, кордоне (фр. crochet – крючок; tambour abroden – пяльцы; cordonnet – шнурок, тесьма) – различные способы вышивки.

16

Оборкой (фр. falbala).

- 22 -

← Предыдущая страница | ⇐ Первая страница | К оглавлению ⇑

Вернуться